
大寶伏藏TD1382གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་གསང་ཡེ། རྒྱུན་ཁྱེར།
35-27-1a
༄༅། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་གསང་ཡེ། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
35-27-1b
གསང་བ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །འདུས་གསལ་ཁྱེར་བདེ་འབྲི་བར་བྱ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་འཁོད། འབྱོར་ན་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་དམར་པོ་བཀོད་པ་དང་། སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་བཤམ། མ་འབྱོར་ན་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་ཀྱང་ཆོག་ལ་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནི། ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོར་བཅས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། བརྒལ་དཀའ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཚོགས་གསག་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་ནས། རྗེ་བཙུན་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་རང་ལ་ཐིམ་
35-27-2a
པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ རང་གི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་འབར་བ། དེ་ལས་སོ་སོའི་རང་འོད་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་པོ་འོད་དུ་བྱས་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ༔ དེ་གསུམ་ཡང་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པ་དེ་ཉིད་ཉི་མ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཀྱི་རང་ལུས་ཧྲཱིཿདང་བཅས་པ་འོད་དམར་པོའི་གོང་བུར་གྱུར་པ་དེའང་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ དེའི་ངང་ལས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ༔ པདྨ་དམར་པོ་དང་བམ་རོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཉི་མ་ལྟར་འབར་བ༔ དེ་ལས་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་མ་གཅེར་བུ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་རྒྱས་པ༔ ཐོད་པའི་ཅོད་པན་དང་དོ་ཤལ་ཅན༔ མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་དྲིལ་གཡེར་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1382《名为喜乐弥漫的秘密智慧之流的修持》。
敏林（Smin-gling，寺庙名）秘密智慧，日常修持。
《名为喜乐弥漫的秘密智慧之流的修持》。
一切秘密之源。
敬献智慧空行母。
此乃彼之传承瑜伽。
汇集显现，易于理解，著于此。
于安乐之座，面向西方而坐。若条件允许，则布置红色曼扎，陈设供药、血、朵玛、外供、念珠等。若条件不允许，则以意幻化亦可。首先皈依发心：
那摩！我等众生直至菩提果，皈依上师、佛陀、正法，殊胜众、善逝坛城诸尊，以及空行眷属。 (念诵三遍)
为从难渡之轮回苦海中，救度如虚空般无边众生，我发无上圆满菩提心。
积资：刹那间，自身化为智慧空行母之身，心间放射光芒，从邬金（Ogyen，莲花生大师的出生地）处迎请至尊秘密智慧，以及四种姓空行眷属，安住于前方。自身心间化现无量天女，供养诸尊：嗡 班扎 布 贝 杜 贝 阿 洛 盖 根 喋 涅 威 喋 啥 达 萨 瓦 布 扎 吽 (Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Sarva Puja Hum)。嗡 阿 吽 萨 瓦 班 杂 阿 弥 达 卡 然 卡 嘿 (Om Ah Hum Sarva Panca Amrita Kharam Khahi)。
天女心间放光，融入自身，净化一切罪障。自身脐间有红色舍（Hrih），周围环绕白色、红色、蓝色嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)，光芒闪耀。从中放射各自光芒，将三界化为光明，融入三个字中。三字融入舍（Hrih），舍（Hrih）如太阳般闪耀，自身与舍（Hrih）化为红色光团，融入光明法界，一切诸法皆成空性。
于空性中，外器世间化为三角法源宫殿，中央为红色莲花、尸体、日轮之上，自心化为红色舍（Hrih），如太阳般闪耀。从中自身化为空行母，身红色，具十六岁妙龄，一面四臂三目，赤身，现忿怒微笑之相，头戴颅骨冠，佩戴项链，以鲜花 garland、铃铛、骨饰庄严。

【English Translation】
The Practice of the Stream of Secret Wisdom called 'Joyful Embrace', Treasure Trove 1382.
Smin-gling Secret Wisdom, Daily Practice.
The Practice of the Stream of Secret Wisdom called 'Joyful Embrace'.
The great source of all secrets.
I pay homage to the Wisdom Dakini.
This is the yoga of her lineage.
Collected and clear, easy to carry, I shall write it down.
Sit facing west on a comfortable seat. If possible, arrange a red mandala offering, medicine, rakta (blood offering), torma (ritual cake), outer offerings, and a rosary. If not possible, it is sufficient to visualize them. First, take refuge and generate bodhicitta:
Namo! I and all beings, until enlightenment, take refuge in the lama, the Buddha, the sacred Dharma, the supreme sangha, the mandala deities of the Sugatas, and the dakinis. (Recite three times)
In order to liberate all beings as vast as space from the difficult-to-cross ocean of samsara, I generate the supreme and perfect bodhicitta.
Accumulation of Merit: Instantly, transform yourself into the form of a Wisdom Dakini. From the heart, rays of light emanate, inviting the venerable Secret Wisdom and the dakinis of the four families from the land of Oddiyana (Ogyen), who are present in front of you. Countless goddesses emanate from your heart and make offerings: Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Sarva Puja Hum. Om Ah Hum Sarva Panca Amrita Kharam Khahi.
Light emanates from the hearts of the goddesses and dissolves into you, purifying all negativities and obscurations. At your navel is a red Hrih, surrounded by white, red, and blue Om Ah Hum, blazing with light. From these, their respective lights radiate, transforming the three realms into light, which dissolves into the three syllables. These three then dissolve into Hrih, which blazes like the sun. Your own body of light, together with Hrih, becomes a red sphere of light, which dissolves into the expanse of clear light, and all phenomena become emptiness.
From within this emptiness, the outer world transforms into a triangular dharmadhatu palace. In the center, on top of a red lotus, a corpse, and a sun disc, your own mind transforms into a red Hrih, blazing like the sun. From this, you transform into a Dakini, red in color, with the youth of sixteen, one face, four arms, and three eyes, naked, with a wrathful yet smiling expression, adorned with a crown of skulls, necklaces, garlands of flowers, bells, and bone ornaments.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ༔ སྐྲ་གྲོལ་བ་ཐུར་ལ་འཕྱང་བ༔ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། སྐུ་འགྱིང་བག་ཅན༔ གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་
35-27-2b
འབར་བའི་དབུས་ན་དྷཱ་ཀི་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་མཁའ་སྤྱོད་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛ༔ ཕཻཾ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་སྐུ་ལས་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ༔ ལུས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཡང་མགྲིན་པ་ནས་གསུང་གསང་སྔགས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དཀར་དམར་དུ་བྱོན༔ མགྲིན་པ་ནས་ཐིམ༔ ངག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་༔ སྙིང་ག་ནས་ཐིམ༔ སེམས་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཡང་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར༔ ཞེས་མོས་ལ་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་རྟོག་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡོན་དུ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟར་འཁོད༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྱུར༔ དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པས་དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་བཞིན་དུ་བསམ་ནས༔ ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་
35-27-3a
ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླ༔ ཡང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿསྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བཅིངས་ནས་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་དུམ་གཅིག་བྱ༔ ཡང་དེ་ལྟ་བུས་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅིངས་ནས་མི་གཡོ་བས་ཀྱང་སྔགས་བཟླ༔ ཡང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿདང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ ཞལ་ནས་ཐོན༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ བརྟན་པ་མེད་པར་བྱས༔ འོད་དམར་པོར་ཞུ་བ་རང་གི་པདྨ་ནས་ཞུགས༔ སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་པཱ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བཏགས་ནས་བཟླས་པས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུའོ༔ ལས་བཞིའི་ཁ་བསྒྱུར་སྤྲོ་ན། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕོག་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་གྱུར། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་བཏགས་ནས་བཟླས། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕོག་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས། རྒྱ

【现代汉语翻译】
她（指空行母）的头发松散地垂下来，前两只手拿着弯刀和颅碗放在胸前，下面的两只手拿着剑和卡杖嘎。身体呈优雅的姿势，以左腿伸展的半跏趺坐姿势，安住在智慧火焰的中央，被四部空行母围绕。在她心间，日轮之上有一个红色的ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 种子字）字，被咒语的链条环绕。从那里发出无量的光芒，从空行净土邬金化身之地迎请来与自己相同的智慧尊及其眷属。ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛ༔ ཕཻཾ༔ （咒语）他们安住在前方的虚空中。从她的身体中涌现出无量的身体，从顶轮融入，身体充满喜乐。然后，从喉咙中发出白色和红色的元音和辅音གསུང་གསང་སྔགས། （梵文：mantra， 咒语）。从喉咙融入，语言充满力量。然后，从心间发出五种智慧自性的菩提心光芒，从心口融入，心充满证悟。然后，本尊融入自身，如水入水般无二无别。如此观想，一心专注于本尊的明空无二的境界。
然后，从心间的ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 种子字）字发出咒语的链条，像蛇一样向左盘绕。从中发出光芒，净化一切众生的罪障，将显现世间转化为空行母的坛城。以供养令他们欢喜并加持。观想咒语的声音如蜂巢破裂般，念诵：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ （咒语）不间断地念诵。
然后，将心稳定地系在心间的ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 种子字）字和咒语链条上，进行一段时间的意念念诵。同样，将气与脉连接，毫不动摇地念诵咒语。然后，从心间的ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 种子字）字和咒语链条中发出红色的光芒，从口中发出，控制三界的一切众生，使他们失去自主。红色的光芒融化，从自己的莲花中进入，融入心间的ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 种子字）字中。观想并在根本咒语的末尾加上པཱ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧོ༔ （咒语）来念诵，就能控制显现世间。如果想要转变和扩展四种事业，那么本尊心间的光芒照射到金刚空行母身上，激发她的意。从中发出白色的光芒，无碍地成就息灾的事业。在根本咒语的末尾加上བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ （咒语）来念诵。本尊心间的光芒照射到宝生空行母身上，激发她的意。

【English Translation】
Her (referring to the Dakini) hair hangs loosely, the first two hands holding a curved knife and a skull bowl at her heart, the lower two hands holding a sword and a khatvanga. Her body is in an elegant posture, seated in a half-lotus position with her left leg extended, residing in the center of the flames of wisdom, surrounded by the four classes of Dakinis. In her heart, on top of a sun disc, is a red ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed Syllable), surrounded by a chain of mantras. From there, immeasurable rays of light emanate, inviting from the land of the Sambhogakaya of Oddiyana, wisdom beings identical to herself along with their retinue. ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛ༔ ཕཻཾ༔ (Mantra) They abide in the space in front. From her body, countless bodies emerge, dissolving from the crown of the head, the body filled with bliss. Then, from the throat, white and red vowels and consonants, the gsung sang ngak (Sanskrit: mantra, mantra), emerge. Dissolving from the throat, speech is filled with power. Then, from the heart, the light of bodhicitta, the nature of the five wisdoms, arises, dissolving from the heart, the mind filled with realization. Then, the deity dissolves into oneself, inseparable like water into water. Thus contemplate, focusing single-pointedly on the clear and empty, non-dual state of the deity.
Then, from the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed Syllable) syllable in the heart, a chain of mantras emanates, coiling to the left like a snake. From it, light radiates, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, transforming the phenomenal world into the mandala of the Dakinis. Please them with offerings and bless them. Thinking of the sound of the mantra as like a collapsing beehive, recite: ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ (Mantra) without interruption.
Then, firmly bind the mind to the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed Syllable) syllable and mantra chain in the heart, and perform mental recitation for a while. Similarly, bind the breath and channels, and recite the mantra without wavering. Then, from the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed Syllable) syllable and mantra chain in the heart, red light emanates, issuing from the mouth, controlling all beings of the three realms, making them lose their autonomy. The red light melts, entering from one's own lotus, dissolving into the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed Syllable) syllable in the heart. Contemplate and recite with པཱ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧོ༔ (Mantra) added to the end of the root mantra, and the phenomenal world will be brought under control. If you want to transform and expand the four activities, the light from the heart of the main deity strikes the Vajra Dakini, stimulating her mind. From it, white light emanates, accomplishing the activity of pacification without obstruction. Recite with བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ (Mantra) added to the end of the root mantra. The light from the heart of the main deity strikes the Ratna Dakini, stimulating her mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་གྱུར། རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་པ་བཏགས་ནས་བཟླས། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕོག་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་གྱུར། རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པཱ་
35-27-3b
ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ༔ ཞེས་པ་བཏགས་ནས་བཟླས། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕོག་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་འཕྲོས། དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་གྱུར། རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཐུན་མཐར། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་རིམ་བཞིན་འོད་དུ་འདུས་ཏེ་ཧྲཱིཿ ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་འདུས། དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སླར། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར། ཞེས་མོས་ཏེ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ལུས་མི་དལ། ངག་མི་སྨྲ། ཡིད་མི་ཡེངས་པ་སྟེ་མི་དལ་བ་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་བ་གལ་ཆེའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན། ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ལས་མེ་རླུང་དང་༔ མི་མགོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་གནས་པའི༔ ཨཿལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་དང་༔ སྟེང་དུ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་བསམ༔ རླུང་གཡོས་མེ་སྤར་རྫས་རྣམས་ཞུ༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ༔ རང་བཞིན་དམ་ཚིག་
35-27-4a
བདུད་རྩི་ལ༔ ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། ཕཻཾ༔ གཏོར་མགྲོན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ སྤྲིན་གཏིབས་བཞིན་དུ་བྱོན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་བས། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་གསོལ་བར་མོས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་ཀློང་༔ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཞལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་བཞི་མ༔ བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ

【现代汉语翻译】
从而无碍地成办息灾事业。念诵根本咒语，并在其后加上‘香布ra，ratna ḍākinī puṣṭiṃ kuru hoḥ’（香布ra，宝生空行母，增长，做，吽）。观想主尊心间的光芒照射到莲花空行母，激起其意。由此放射出红色的光芒，从而无碍地成办怀爱事业。念诵根本咒语，并在其后加上‘香布ra，padma ḍākinī pāśaṃ kuru jaḥ’（香布ra，莲花空行母，钩，做，札）。观想主尊心间的光芒照射到事业空行母，激起其意。由此放射出深蓝色的光芒，从而无碍地成办诛灭事业。念诵根本咒语，并在其后加上‘香布ra，karma ḍākinī māraya phaṭ’（香布ra，事业空行母，摧毁，呸）。
在修法结束时，观想：从心间的ḥrīḥ（ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，种子字，惭愧）中放射出光芒，所有外器内情都化为光融入自身，自身也逐渐化为光融入ḥrīḥ（ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，种子字，惭愧），ḥrīḥ（ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，种子字，惭愧）融入明点，明点也融入空性之中。安住在对光明无分别的境界中。然后，观想刹那间自己转成智慧空行母之身，并在三处以三个种子字庄严。如此观想后，进行回向和发愿，并投入日常行为中。在念诵时，身体不要懈怠，口中不要说话，心中不要散乱，务必以这三种不懈怠来策励自己。
如果在修法间隙想要供养朵玛，可以陈设各种食物朵玛，并观想：从raṃ（རྃ，梵文：raṃ，种子字，火） yāṃ（ཡྃ，梵文：yāṃ，种子字，风） khaṃ（ཁྃ，梵文：khaṃ，种子字，空）中生出火和风，在三个人头之上，从āḥ（ཨཿ，梵文：āḥ，种子字，不可得）中生出颅器，其中盛满各种食物，上方有oṃ（ཨོཾ，梵文：oṃ，种子字，唵） āḥ（ཨཿ，梵文：āḥ，种子字，不可得） hūṃ（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，种子字，吽）。风吹动，火燃烧，使供品融化，通过三个种子字的光芒，迎请并融入智慧甘露，使其成为自性誓言甘露，融化混合。念诵三遍oṃ（ཨོཾ，梵文：oṃ，种子字，唵） āḥ（ཨཿ，梵文：āḥ，种子字，不可得） hūṃ（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，种子字，吽）。然后念诵phaiṃ（ཕཻཾ，梵文：phaiṃ，种子字，施予）：观想朵玛的宾客如乌云般降临于面前的虚空中。念诵‘oṃ dhūma ghaye namaḥ svāhā（唵，烟天，敬礼，梭哈）’，‘mahā māṃsa（大肉） mahā rakta（大血） mahā vasuta（大滴） mahā amṛta balimta kha kha khāhi khāhi（大甘露食，吃，吃，吃）’，‘oṃ vajra ḍākinī（唵，金刚空行母） ratna ḍākinī（宝生空行母） padma ḍākinī（莲花空行母） karma ḍākinī（事业空行母） loka ḍākinī balimta khāhi khāhi（世间空行母，食，吃，吃）’。念诵三遍后供养，观想诸佛以金刚舌管享用朵玛的精华。从oṃ vajra argham（唵，金刚，供水）到shabda（声音）之间进行供养。如果想要广 Elaborate 赞颂，可以念诵：
ḥrīḥ（ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，种子字，惭愧）！西方邬金化身刹土中，尸陀林烈火燃烧之处，唯一的智慧空行母，一面四臂之尊，如劫末之火般光芒万丈，赤身裸体，长发散乱，以骨饰庄严，头戴五骷髅冠，三眼怒视敌人。

【English Translation】
Thus, may the activity of pacification be accomplished without hindrance. Recite the root mantra, followed by 'Shambura, ratna ḍākinī puṣṭiṃ kuru hoḥ' (Shambura, Jewel Ḍākinī, increase, do, hūṃ). Visualize the light from the heart of the main deity striking the Lotus Ḍākinī, arousing her mind. From this, red light radiates, thereby accomplishing the activity of subjugation without hindrance. Recite the root mantra, followed by 'Shambura, padma ḍākinī pāśaṃ kuru jaḥ' (Shambura, Lotus Ḍākinī, hook, do, jaḥ). Visualize the light from the heart of the main deity striking the Karma Ḍākinī, arousing her mind. From this, dark blue light radiates, thereby accomplishing the activity of wrathful destruction without hindrance. Recite the root mantra, followed by 'Shambura, karma ḍākinī māraya phaṭ' (Shambura, Karma Ḍākinī, destroy, phaṭ).
At the end of the session, visualize: From the hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Sanskrit: hrīḥ, seed syllable, shame) at the heart, light radiates, and all outer and inner phenomena dissolve into light and merge into oneself. Oneself also gradually dissolves into light and merges into the hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Sanskrit: hrīḥ, seed syllable, shame), which merges into the bindu. That also dissolves into the nature of emptiness. Rest in equanimity in the non-conceptual state of clear light. Then, visualize that in an instant, you transform into the body of the Wisdom Ḍākinī, and adorn the three places with three seed syllables. After visualizing in this way, dedicate the merit and make aspirations, and engage in daily activities. During recitation, it is crucial not to be lax in body, not to speak, and not to let the mind wander, but to encourage oneself with these three non-complacencies.
If you wish to offer a torma during the session break, you can arrange various food tormas and visualize: From raṃ (རྃ, Sanskrit: raṃ, seed syllable, fire), yaṃ (ཡྃ, Sanskrit: yaṃ, seed syllable, wind), and khaṃ (ཁྃ, Sanskrit: khaṃ, seed syllable, space) arise fire and wind. Above three human heads, from āḥ (ཨཿ, Sanskrit: āḥ, seed syllable, unattainable) arises a skull cup, filled with various foods, and above it are oṃ (ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, seed syllable, oṃ), āḥ (ཨཿ, Sanskrit: āḥ, seed syllable, unattainable), and hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, seed syllable, hūṃ). The wind blows, the fire burns, causing the offerings to melt. Through the light of the three seed syllables, invite and dissolve the wisdom nectar, making it the nectar of self-nature vows, melting and mixing. Recite three times oṃ (ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, seed syllable, oṃ), āḥ (ཨཿ, Sanskrit: āḥ, seed syllable, unattainable), and hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, seed syllable, hūṃ). Then recite phaiṃ (ཕཻཾ, Sanskrit: phaiṃ, seed syllable, giving): Visualize the guests of the torma descending like clouds in the space before you. Recite 'oṃ dhūma ghaye namaḥ svāhā' (oṃ, smoke deity, homage, svāhā), 'mahā māṃsa (great meat) mahā rakta (great blood) mahā vasuta (great essence) mahā amṛta balimta kha kha khāhi khāhi (great nectar offering, eat, eat, eat)', 'oṃ vajra ḍākinī (oṃ, vajra ḍākinī) ratna ḍākinī (jewel ḍākinī) padma ḍākinī (lotus ḍākinī) karma ḍākinī (karma ḍākinī) loka ḍākinī balimta khāhi khāhi (worldly ḍākinī, offering, eat, eat)'. Offer by reciting three times, visualizing that the Buddhas enjoy the essence of the torma through their vajra tongue tubes. Make offerings from oṃ vajra argham (oṃ, vajra, water offering) to shabda (sound). If you wish to elaborate the praise, you can recite:
ḥrīḥ (ཧྲཱིཿ, Sanskrit: hrīḥ, seed syllable, shame)! In the western Uḍḍiyāna emanation realm, in the charnel ground where flames blaze, the sole wisdom ḍākinī, with one face and four arms, blazing with glory like the fire at the end of an eon, naked, with disheveled hair, adorned with bone ornaments, wearing a crown of five dry skulls, with three eyes glaring at enemies.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ལྟ༔ རྣོ་གདུག་མཆེ་བ་བགེགས་ལ་གཙིགས༔ ལེ་བརྒན་ལྗགས་ནི་གློག་ལྟར་གཡོ༔ འཛུམ་ཞལ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་སྟོན༔ ཕྱག་བཞིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དང་༔ རལ་གྲི་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན༔ པད་ཉི་མི་རོའི་གདན་སྟེང་ན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་
35-27-4b
ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི༔ རིགས་བཞིའི་དྷཱ་ཀིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་ཅིང་༔ མདངས་དང་སྙིང་ཁྲག་རྔུབ་ཅིང་འཐུང་༔ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་མཛད་མ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ བར་གཅོད་སྲུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདེ་ཆེན་སྤོར་མཛད་མ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་སོགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཀུན་ནས༔ འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ བསྡུ་ན། ཆགས་མེད་བདེ་ཆེན་ཤེས་རབ་ཡུམ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་ཁམས་གསུམ་འགུགས༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་འདྲེན་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་པ་ཙམ་གྱི་མཐར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་
35-27-5a
མཛོད༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ དགོས་འདོད་ཆར་བཞིན་འབེབ་མཛད་པ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་མཛད་པ་ཡི༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སེལ་མཛད་པའི༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པར་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ སྣ་ཚོགས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་འདོད་དོན་བཅོལ། ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཡང་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བར་འདོད་པས་ལས་བྱང་དངོས་ལ་བརྟེན་ན་ལེགས་ཤིང་། དེ་ཙམ་མི་ནུས་པས་དུས་བཟང་མཆོད་པ་བསྡུས་པ་བྱེད་ན། ཚོགས་རྫས་ཤ་ཆང་ལ་སོགས་པ་ཅི་
35-27-5b
འབྱོར་བཤམ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་

【现代汉语翻译】
目光凝视。
锋利的毒牙咬噬邪魔。
闪电般舞动着卷曲的舌头。
向持守誓言者展现微笑。
四手分别持着弯刀、颅碗血、
利剑和卡杖嘎（khaṭvāṅga，天杖）。
戴着湿漉漉的人头项链。
在莲花、太阳和尸体的座垫上，
以伸展和收缩的舞姿安住。
向空行母致敬赞颂！
以金刚空行母（vajra ḍākinī）等，
四部空行母的眷属围绕。
统摄三界，
吸饮精髓和心血。
成办一切安乐之母，
向空行母致敬赞颂！
空行母族的尊主，
守护阻碍，赐予成就。
使瑜伽士生起大乐之母，
向空行母致敬赞颂！
西方邬金（oḍiyāna）的化生刹土，
八大尸陀林等，
十方化生刹土中，
请降临于此，灌顶加持！
祈请无碍成办，
殊胜和共同的成就！
总摄而言：
无染大乐智慧之母，
秘密智慧瑜伽母，
以慈悲染着牵动三界，
赞颂您引入大乐法界！
如是念诵后，委以事业： ཧྲཱིཿ （hrīḥ，种子字）大乐自在坛城中，
秘密智慧空行母，
请享用此誓言物朵玛，
祈请您，殊胜和共同的成就，
当下即可成办！
威慑三有，
金刚部的空行母众，
请享用此誓言物朵玛，
祈请您，平息疾病、邪魔和障碍！
如雨般降下所需所欲，
宝生部的空行母众，
请享用此誓言物朵玛，
祈请您，增长寿命、权力和受用！
统摄三界，
莲花部的空行母众，
请享用此誓言物朵玛，
祈请您，摄集一切众生！
消除内外障碍，
事业部的空行母众，
请享用此誓言物朵玛，
祈请您，摧灭损害者、仇敌和邪魔！
无碍成办事业，
各部的空行母众，
请享用此誓言物朵玛，
祈请您，赐予殊胜和共同的成就！
如是祈请所愿。念诵百字明忏悔过失。若有本尊像则进行坚住仪轨，若无则念诵‘班杂 穆’（vajra muḥ）遣送智慧尊众返回本位。又，于上下半月的初十等吉日欲作会供时，若能依据事业正行仪轨则最好，若不能，则于良辰吉日作简略荟供。陈设肉酒等力所能及的会供品。进行自生本尊及念诵。

【English Translation】
Gaze intently.
The sharp, venomous fangs bite the obstructing forces.
The curling tongue flickers like lightning.
Show a smiling face to those who uphold their vows.
The four hands hold a curved knife, a skull cup filled with blood,
a sword, and a khaṭvāṅga (staff).
Wearing a garland of freshly severed human heads.
Upon a seat of lotus, sun, and corpse,
She dwells in a dancing posture of extending and contracting.
I prostrate and praise the ḍākinī!
Surrounded by retinues of the four classes of ḍākinīs,
such as the vajra ḍākinī.
Subduing the three realms,
She sucks and drinks essence and heart blood.
The mother who accomplishes all bliss,
I prostrate and praise the ḍākinī!
The chief of the ḍākinī lineage,
Protecting from obstacles and bestowing siddhis.
The mother who generates great bliss for yogis,
I prostrate and praise the ḍākinī!
The emanation field of Oḍiyāna in the west,
And the eight great charnel grounds, etc.
From all the emanation fields in the ten directions,
Come here, bestow empowerment, and grant blessings!
I pray that you accomplish without hindrance,
the supreme and common siddhis!
In summary:
The stainless great bliss wisdom mother,
The secret wisdom yoginī,
With compassion and attachment, you move the three realms,
Praise to you who lead us into the realm of great bliss!
After reciting this, entrust the activity: HRĪḤ (seed syllable) From the mandala of great bliss and power,
The secret wisdom ḍākinī,
Accept this samaya substance torma,
I pray that you, the supreme and common siddhis,
May be accomplished right now!
Subduing the three existences,
The assembly of vajra-class ḍākinīs,
Accept this samaya substance torma,
I pray that you pacify diseases, evil spirits, and obstacles!
Raining down desired needs like rain,
The assembly of ratna-class ḍākinīs,
Accept this samaya substance torma,
I pray that you increase life, power, and enjoyment!
Subduing the three realms,
The assembly of padma-class ḍākinīs,
Accept this samaya substance torma,
I pray that you gather all beings under your power!
Eliminating outer and inner obstacles,
The assembly of karma-class ḍākinīs,
Accept this samaya substance torma,
I pray that you destroy harm-doers, enemies, and obstructing forces!
Accomplishing activities without hindrance,
The assembly of various-class ḍākinīs,
Accept this samaya substance torma,
I pray that you bestow supreme and common siddhis!
Thus, supplicate for desired aims. Confess faults by reciting the Hundred Syllable Mantra. If there is a representation of the deity, perform the stabilization ritual; if not, recite 'Vajra Muḥ' to request the wisdom beings to return to their original abode. Furthermore, if one wishes to perform a tsok offering on auspicious days such as the tenth day of the waxing or waning moon, it is best to rely on the actual practice manual. If that is not possible, then perform a condensed tsok offering on an auspicious day. Arrange as many tsok substances such as meat and alcohol as possible. Perform self-generation and recitation.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་བཅས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ཚོགས་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ འཕྲོས་པས་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ རང་བྱུང་བདེ་སྐྱོང་ཀ་པཱ་ལར༔ དམ་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་བསྐྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མ། །གཙོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དབུ་རྒྱན་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་དཔྱང་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཁྲ་ལ་ལ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་དི་རི་རི༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འབུམ་ཕྲག་འཁོར་ཚོགས་ཤ་ར་ར༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ༔ འདིར་ཚོགས་སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲང་། ཧོ༔ སངས་རྒྱས་དམ་ཚིག་ཤ་ཆེན་ལྔ༔ ཉེས་བྲལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བཅུད༔ 
35-27-6a
བཟའ་དང་བཅའ་བར་ཡང་དག་ལྡན༔ ཁ་དོག་དྲི་དང་རོར་ལྡན་པ༔ ཐམས་ཅད་སྦྱར་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པར་རོལ༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་སོགས་གཙོ་འཁོར་སྔགས་གོང་གསལ་གཏོར་འབུལ་སྐབས་ལྟར་ལ། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ སྦྱར་བ་དང་། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱི་མཆོད། ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་སྒོ་གསུམ་གྱིས༔ མི་དགེ་སྤྱད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་བགྱིས་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་བར་པས་བཤགས། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པ་དྲག་པོའི་མཚོན༔ རྣོ་ངར་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ མ་རིག་དུག་ལྔའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ རྟོག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་(སརྦ་)ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་བདག་ལྟའི་ལྔ་ཕུང་གཟུགས༔ བདག་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་རྫས༔ འདོད་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེ༔ འཁོར་བ་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ། ཚོགས་རྫས་རྣམས། ཧོཿ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ། ཞེས་པས་དྲང་། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་པས་བླངས་ཏེ་རོལ། ལྷག་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བདུད་རྩིར་བརླབ། ཕེཾ༔ 
35-27-6b
ཧཱུྃ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཀའ་འཁོར་ན༔ བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་དམ་ཅན༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལངྐ༔ ཕྲ་མེན་

【现代汉语翻译】
之后，以供品为先导，向会众献祭：吽！从自性心中，让Raṃ Yaṃ Khāṃ（种子字）散发出来，焚烧、摧毁、洗净罪过和过失。在自生安乐的颅器（Kapala，梵文，kapāla，kapala，头盖骨）中，将五肉和五甘露等誓物，融入无漏的欲妙甘露之中，凝聚成一切成就的精华。嗡啊吽哈呵舍（Om Ah Hum Ha Ho Hrih），以三字加持。舍（Hrih，梵文，hrīḥ，hrīḥ，种子字）！从自性清净的宫殿中，秘密智慧瑜伽母，以及主尊和眷属们，降临于此，享用会供的祭品。头饰摇曳生姿，丝绸飘带和花环绚丽多彩，珍贵的骨饰闪耀光芒，乐器的声音悦耳动听，歌舞轻盈优美，成千上万的眷属聚集于此，降临于此，享用会供的祭品。加持此地，将精华注入会供食子中，对于在此修持会供的瑜伽士，赐予殊胜和共同的成就。咕噜 爹瓦 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 扎 扎（Guru Deva Dakini Sarva Samaya Jah Jah）。诶 阿 惹利 舍 舍（E Ah Ralli Hrih Hrih），如此迎请。霍！诸佛的誓言，五种大肉，远离罪过的五甘露精华，具备可食和应食之物，具备色香味，将一切混合的会供祭品，是瑜伽士无上的供养，愿坛城本尊欢喜享用，在广阔的安乐界中享用。嗡 杜玛 嘎耶（Om Dhuma Gaye）等，如前述供养主尊和眷属的咒语，以及献供食子时一样。嘎纳 扎克拉 布扎 卡嘿（gana chakra puja khahi）。以及供奉阿甘（Argham）等。舍（Hrih，梵文，hrīḥ，hrīḥ，种子字）！以赞颂西方邬金等，献上会供的精华。从无始以来直到现在，被烦恼所控制的身语意，所造作的恶业，以及违背坛城本尊意愿的行为，我皆忏悔。念诵百字明咒，并以中间的（咒语）忏悔。吽！饮血怒尊的猛烈兵器，以锐利的智慧手印，将无明和五毒的怨敌邪魔，超度到离于分别的智慧界中。嗡 贝玛 卓达 萨瓦 杜斯当 班杂 几拉亚 萨瓦 夏春 玛拉亚 呸（Om Padma Krodha Sarva Dustam Vajra Kilaya (Sarva) Shatrum Maraya Phat）。吽！烦恼和我执的五蕴之身，是超度到无我之境的供品，是欲妙金刚的大誓言，为了超度轮回，请享用。玛哈 玛萨 惹达 金尼日提 咕雅 萨玛雅 卡让 卡嘿（Maha Mamsa Rakta Kimniri ti Guhya Samaya kharam khahi），如此最后超度并供奉。会供品：霍！会供的祭品是庄严。以（霍！会供的祭品是庄严）迎请，以阿拉拉霍（阿拉拉霍）取用并享用。残食：嗡啊吽哈呵舍（Om Ah Hum Ha Ho Hrih）加持为甘露。呸（Phem，梵文，phrem，phrem，种子字）！吽！在秘密智慧的教令轮中，守护教法的具誓者，自在空行母 紧 朗嘎（Ging Lanka）， 乍门（Phra Men）。
之后，以供品为先导，向会众献祭：吽！从自性心中，让种子字Raṃ Yaṃ Khāṃ（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让 扬 康）散发出来，焚烧、摧毁、洗净罪过和过失。在自生安乐的颅器（Kapala，梵文，kapāla，kapala，头盖骨）中，将五肉和五甘露等誓物，融入无漏的欲妙甘露之中，凝聚成一切成就的精华。嗡啊吽哈呵舍（Om Ah Hum Ha Ho Hrih），以三字加持。舍（Hrih，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！从自性清净的宫殿中，秘密智慧瑜伽母，以及主尊和眷属们，降临于此，享用会供的祭品。头饰摇曳生姿，丝绸飘带和花环绚丽多彩，珍贵的骨饰闪耀光芒，乐器的声音悦耳动听，歌舞轻盈优美，成千上万的眷属聚集于此，降临于此，享用会供的祭品。加持此地，将精华注入会供食子中，对于在此修持会供的瑜伽士，赐予殊胜和共同的成就。咕噜 爹瓦 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 扎 扎（Guru Deva Dakini Sarva Samaya Jah Jah）。诶 阿 惹利 舍 舍（E Ah Ralli Hrih Hrih），如此迎请。霍！诸佛的誓言，五种大肉，远离罪过的五甘露精华，具备可食和应食之物，具备色香味，将一切混合的会供祭品，是瑜伽士无上的供养，愿坛城本尊欢喜享用，在广阔的安乐界中享用。嗡 杜玛 嘎耶（Om Dhuma Gaye）等，如前述供养主尊和眷属的咒语，以及献供食子时一样。嘎纳 扎克拉 布扎 卡嘿（gana chakra puja khahi）。以及供奉阿甘（Argham）等。舍（Hrih，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！以赞颂西方邬金等，献上会供的精华。从无始以来直到现在，被烦恼所控制的身语意，所造作的恶业，以及违背坛城本尊意愿的行为，我皆忏悔。念诵百字明咒，并以中间的（咒语）忏悔。吽！饮血怒尊的猛烈兵器，以锐利的智慧手印，将无明和五毒的怨敌邪魔，超度到离于分别的智慧界中。嗡 贝玛 卓达 萨瓦 杜斯当 班杂 几拉亚 萨瓦 夏春 玛拉亚 呸（Om Padma Krodha Sarva Dustam Vajra Kilaya (Sarva) Shatrum Maraya Phat）。吽！烦恼和我执的五蕴之身，是超度到无我之境的供品，是欲妙金刚的大誓言，为了超度轮回，请享用。玛哈 玛萨 惹达 金尼日提 咕雅 萨玛雅 卡让 卡嘿（Maha Mamsa Rakta Kimniri ti Guhya Samaya kharam khahi），如此最后超度并供奉。会供品：霍！会供的祭品是庄严。以（霍！会供的祭品是庄严）迎请，以阿拉拉霍（阿拉拉霍）取用并享用。残食：嗡啊吽哈呵舍（Om Ah Hum Ha Ho Hrih）加持为甘露。呸（Phem，藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：phrem，汉语字面意思：呸）！在秘密智慧的教令轮中，守护教法的具誓者，自在空行母 紧 朗嘎（Ging Lanka）， 乍门（Phra Men）。

【English Translation】
Then, with offerings as the vanguard, offer to the assembly: Hum! From the heart of self-nature, let Raṃ Yaṃ Khāṃ (seed syllables) emanate, burning, destroying, and washing away sins and faults. In the self-born blissful Kapala (Sanskrit, kapāla, kapala, skull), the pledged substances such as the five meats and five amritas, dissolve into the unpolluted desire-realm nectar, condensing into the essence of all accomplishments. Om Ah Hum Ha Ho Hrih, bless with the three syllables. Hrih! From the palace of self-nature purity, the secret wisdom Yoginis, along with the main deity and retinue, descend here and partake of the feast offering. The headdresses sway gracefully, silk streamers and garlands are splendid and colorful, precious bone ornaments shine brightly, the sounds of musical instruments are pleasant and melodious, the songs and dances are light and beautiful, tens of thousands of retinues gather here, descend here and partake of the feast offering. Bless this place, infuse the essence into the feast torma, and for the yogis who practice the feast here, grant supreme and common accomplishments. Guru Deva Dakini Sarva Samaya Jah Jah. E Ah Ralli Hrih Hrih, thus invite. Ho! The vows of the Buddhas, the five great meats, the essence of the five amritas free from faults, possessing edible and should-be-eaten substances, possessing color, smell, and taste, this feast offering of all mixtures, is the supreme offering of yogis, may the mandala deities joyfully partake, and partake in the vast realm of bliss. Om Dhuma Gaye, etc., as in the aforementioned mantras for offering to the main deity and retinue, and when offering the torma. Gana Chakra Puja Khahi. And offer Argham, etc. Hrih! With praises to the western Orgyen, etc., offer the essence of the feast. From beginningless time until now, the body, speech, and mind controlled by afflictions, the evil deeds committed, and the actions that go against the wishes of the mandala deities, I confess all. Recite the Hundred Syllable Mantra, and confess with the intermediate (mantra). Hum! The fierce weapons of the blood-drinking wrathful one, with the sharp wisdom mudras, liberate the enemies and obstacles of ignorance and the five poisons into the realm of wisdom free from conceptualization. Om Padma Krodha Sarva Dustam Vajra Kilaya (Sarva) Shatrum Maraya Phat. Hum! The aggregates of affliction and self-grasping, are the offerings for liberating into the realm of selflessness, is the great vow of desire-realm vajra, for the sake of liberating samsara, please partake. Maha Mamsa Rakta Kimniri ti Guhya Samaya kharam khahi, thus finally liberate and offer. Feast offerings: Ho! The feast offering is adornment. Invite with (Ho! The feast offering is adornment), take and enjoy with Alala Ho. Leftovers: Om Ah Hum Ha Ho Hrih, bless as nectar. Phem! In the command wheel of secret wisdom, the oath-holders who protect the teachings, the free Dakini Ging Lanka, Phra Men.
Then, with offerings as the vanguard, offer to the assembly: Hum! From the heart of self-nature, let the seed syllables Raṃ Yaṃ Khāṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：Let Ram Yam Kham) emanate, burning, destroying, and washing away sins and faults. In the self-born blissful Kapala (Sanskrit, kapāla, kapala, skull), the pledged substances such as the five meats and five amritas, dissolve into the unpolluted desire-realm nectar, condensing into the essence of all accomplishments. Om Ah Hum Ha Ho Hrih, bless with the three syllables. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! From the palace of self-nature purity, the secret wisdom Yoginis, along with the main deity and retinue, descend here and partake of the feast offering. The headdresses sway gracefully, silk streamers and garlands are splendid and colorful, precious bone ornaments shine brightly, the sounds of musical instruments are pleasant and melodious, the songs and dances are light and beautiful, tens of thousands of retinues gather here, descend here and partake of the feast offering. Bless this place, infuse the essence into the feast torma, and for the yogis who practice the feast here, grant supreme and common accomplishments. Guru Deva Dakini Sarva Samaya Jah Jah. E Ah Ralli Hrih Hrih, thus invite. Ho! The vows of the Buddhas, the five great meats, the essence of the five amritas free from faults, possessing edible and should-be-eaten substances, possessing color, smell, and taste, this feast offering of all mixtures, is the supreme offering of yogis, may the mandala deities joyfully partake, and partake in the vast realm of bliss. Om Dhuma Gaye, etc., as in the aforementioned mantras for offering to the main deity and retinue, and when offering the torma. Gana Chakra Puja Khahi. And offer Argham, etc. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! With praises to the western Orgyen, etc., offer the essence of the feast. From beginningless time until now, the body, speech, and mind controlled by afflictions, the evil deeds committed, and the actions that go against the wishes of the mandala deities, I confess all. Recite the Hundred Syllable Mantra, and confess with the intermediate (mantra). Hum! The fierce weapons of the blood-drinking wrathful one, with the sharp wisdom mudras, liberate the enemies and obstacles of ignorance and the five poisons into the realm of wisdom free from conceptualization. Om Padma Krodha Sarva Dustam Vajra Kilaya (Sarva) Shatrum Maraya Phat. Hum! The aggregates of affliction and self-grasping, are the offerings for liberating into the realm of selflessness, is the great vow of desire-realm vajra, for the sake of liberating samsara, please partake. Maha Mamsa Rakta Kimniri ti Guhya Samaya kharam khahi, thus finally liberate and offer. Feast offerings: Ho! The feast offering is adornment. Invite with (Ho! The feast offering is adornment), take and enjoy with Alala Ho. Leftovers: Om Ah Hum Ha Ho Hrih, bless as nectar. Phem (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：phrem，汉语字面意思：Phem)! In the command wheel of secret wisdom, the oath-holders who protect the teachings, the free Dakini Ging Lanka, Phra Men.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤུགས་འགྲོ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས༔ འཇིགས་གཟུགས་རྔམ་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དྲོད་ཚད་ཉུལ༔ དམ་ཚིག་རྗེས་སྤྱོད་དུར་ཁྲོད་བསྐོར༔ རང་རང་སྤྲུལ་པ་ཕོ་ཉར་བཅས༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་ལྷག་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ་རྟེན་མེད་ན། བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་། རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་རྩ་བའི་གཞུང་དང་ཡིག་ཆ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ལ། འདིར་ནི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའོ། །རླུང་སེམས་རང་དབང་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །མཁའ་སྤྱོད་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ལྷ་མོ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །
35-27-7a
བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་ཆོས་རྒྱལ་ས་དབང་ཆེན་པོའི་གཉེར་ཆེན་འཇམ་དཔལ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་སྐོང་སླད། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་རྩ་བའི་གཏེར་གཞུང་ལས་འདོན་བདེར་ཕྱུང་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།


【现代汉语翻译】
夜游神众，身着可怖庄严之形，秉持善恶，巡视冷热，遵从誓言，游走于尸林，各自化现使者。
祈请赐予光荣的胜利，依誓而行，成办事业！嗡 乌চ্ছিষ্ট बलिन्त खाहि (Om Uচ্ছিষ্ট बलिन्त खाहि，藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ उच्छिष्टबलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：Om ucchiṣṭa baliṃta khā hi，汉语字面意思：嗡，剩余物，供养，吃)。以此将残食送至外面。
念诵百字明三遍，并忏悔过失：未寻得、未圆满、无力为之事，于此所做之错，祈请宽恕。
若有本尊所依之物，则祈请：于此处与所依物一同，为利有情而安住，赐予无病、长寿、权势与殊胜之成就。
若无所依物，则念诵 Vajra Muḥ，祈请返回本位，并以回向、发愿、吉祥语作结。
生起次第、念诵修持之次第，以及若欲修习圆满次第，则需于根本论典及其他文献中学习。此处仅为日常瑜伽之心要。
愿能自在调御风息与心识，于空行解脱之城中，得胜乐金刚之本尊空行母摄受，
成就大乐金刚之身！此乃为满足法王萨旺钦波之管家蒋扬吉列之意愿，莲花舞自在力者从法王掘藏师吉达林巴之根本伏藏法中，易于取出而著，愿善妙增上！

【English Translation】
Hosts of Kṣetrapālas (night wanderers), adorned with terrifying and majestic forms, holding the balance of good and evil, surveying warmth and cold, following vows, wandering in charnel grounds, each with emanated messengers.
I beseech you to grant glorious victory, act according to your vows, and accomplish activities! Om Ucchiṣṭa Baliṃta Khāhi (Om Ucchiṣṭa Baliṃta Khāhi, 藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ उच्छिष्टबलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：Om ucchiṣṭa baliṃta khā hi，汉语字面意思：Om, Remnants, Offering, Eat). With this, send the leftovers outside.
Recite the Hundred Syllable Mantra three times and confess faults: Whatever was not found, not completed, or lacked the power to do, whatever mistakes were made here, I beseech you to forgive.
If there is a support for the deity, then pray: Here, together with the support, abide for the benefit of beings, and grant freedom from illness, long life, power, and supreme accomplishments.
If there is no support, then recite Vajra Muḥ, request departure to its original place, and conclude with dedication, aspiration, and auspicious words.
The sequence of generation stage, recitation, and practice, and if you wish to practice the completion stage, you must learn from the root texts and other documents. Here, only the essence of daily yoga is compiled.
May I become master of wind and mind, and in the city of liberation of the Dakinis, be embraced by the supreme goddess of great bliss,
May I accomplish the Vajra body of great bliss! This was written by Padma Gar gyi Wangchuk Tsal (Lotus Dance Powerful One) from the root terma of Chögyal Terdak Lingpa (King of Dharma, Treasure Revealer Lingpa) to fulfill the wishes of Jamyang Gelek, the steward of Chögyal Sawaang Chenpo (Great Powerful Dharma King). May goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

